Lenguas Vivas. Ecos de voces antiguas

por Fernando Villagrán

                                               En América todos tenemos algo
                                                 de sangre originaria. Algunos
                                               en las venas, otros en las manos.

                                      Eduardo Galeano


Los primeros pasos de PEN Internacional para su pretencioso objetivo de rescatar la poesía en las mútiples lenguas originarias del espacio chileno/argentino ya son una realidad. Las lenguas se han venido extinguiendo producto de una colonización violenta desde siglos pretéritos, con el paulatino y creciente exterminio de los habitantes de aquel magno territorio- marcado esencialmente por la ocupación militar, despojo de tierras, despoblamiento forzado de comunidades indígenas y establecimiento de reducciones mapuches, todo aquello bajo el eufemismo chileno de pacificación de la Araucanía, impuesta a sangre y fuego entre 1861 y 1883 –  hasta la más presente desforestación que, arrasando flora y fauna nativa, culmina un proceso mayor que marca con sus efectos desde el árido desierto nortino hasta el extenso territorio antártico.

De aquella multiplicidad de lenguas amenazadas, la reciente publicación de “Lenguas Vivas/ Poemas en idiomas originarios de Chile y Argentina”, rescata la poesía de cinco escritores chilenos y tres argentinos en el hablar quechua, rapa nui, mapuche, lafakenche y selk´nam.

Como resalta Cristina Wormull, Presidenta de PEN Chile, el laborioso trabajo de Ramón Hernández y Paulina García, integrantes del comité de traducción y derechos lingüísticos de la entidad, cristalizó en esta cuidada publicación, indispensable de destacar en su riqueza esencial.

Como breve muestra, se reproducen en español algunos de los poemas que – todos ellos – aparecen en el libro junto a su respectiva escritura en lengua originaria. 

De Keyuk Yantén (Director de Academia Nacional de la Lengua Selk´nam)

Vena torcida

Descalzo en campo amarillo me ví

Abrazando sierras yertas me elevé

Y desde allí se dibujaba ante mí

La inexpresiva cara de Tierra del Fuego

De vetustos y suaves surcos

De llanuras y quemadas líneas

Las huellas aún frescas sobre la hierba quebrada

Revelan el paso de los grandes guerreros

Cortando la estepa con arco y flecha

Dividiendo la inmensidad con ágil vuelo

Calculando y calculando el ojo sabio

Me baña, me inunda, me lleva

Me muestra la extensión, la vida con ella

Sobre vena torcida, comprendo que el camino es muy largo


De María Inés Huenuñir Antihuala (Educadora intercultural de la lengua Mapuche)

A los ancianos

Anciano y anciana

los miro, tristes

¡ya no quieren conversar!

se durmieron sus sueños.

¡Y no quieren despertar!

el camino en abandono,

los quiere ver allá;

renueven sus fuerzas

¡y levanten sus rostros!

necesitamos sus pensamientos,

floreciendo otra vez.

¡Despierten los campos!

con sus propias canciones

y sus voces de tierra,

sean bendiciones.

El padre del cielo,

los anhela alegres

y este pueblo nuevo,

necesita sus saberes.


De Miguel Urrelo Valdivia (Presidente del Consejo Lingüístico Quechua para Provincia El Loa)

Tierra mía

Tierra inhóspita, de caricias violentas

tierra mía, te espero al amanecer del mañana

para abrazarte afanoso y pretérito del mundo

para mirarnos lentamente cavilantes

nos acariciamos eternos y pausados.

Y nos iremos por el sendero del tiempo

contándonos los episodios desde la infancia

el viento dirá nuestras melodías olvidadas

la camanchaca nos traerá los aromos fríos

entonces seremos altiplano, seremos pueblo.

Tierra mía, extraña, ajena y solitaria

cauce de sangre y razas abandonadas

amparas los pasos, las voces, los recuerdos,

vuelve pacha pródiga, nace el ocaso,

bésame con tu aliento de mamá, bésame y…

…Juntémonos sigilosos al amparo de cronos

más allá de los límites y las palabras.


De Adela Blanco (Papai sabedora ancestral, mapuche lafkenche)

            No hay nada que nos falte en esta tierra.

Está la fuente de agua, está el lugar donde nace el agua

           Está la madera y los grandes árboles.

Cuando tengo que trabajar en la lana y tengo que lavarla,

estoy pidiendo al agua, a la madera y a todas las plantas,

          le doy gracias porque me están ayudando.

             El conocimiento nunca se acaba.

    Va creciendo todos los días. Así va uno aprendiendo.

Gracias por confiar en mi conocimiento y entregarme esta

                              Responsabilidad


De Mata- Uiroa Manuel Atan (poeta y abogado Rapa Nui)

Piscina del Mar de Playa Pea

En las tardes saliendo de mi escuelita

camino a la piscina de mar de Playa Pea.

Buceo por roqueros volcánicos

entre las alagas veo al moai sumergido

El viento del oeste mueve las palmeras

El abuelo observa desde la arena rosada

Soy feliz nadando entre las olas de Rapanui


De Carina Carriqueo (cantautora, escritora argentina, con toda su creación poéticaen mapuzungún)

Remolino

Está el viento arremolinado,

(No es buen augurio).

Pasa por sobre los cerros chatos

Pasa sobre la tierra árida,

Pasa sobre los moyes.

Me enojo con razón.

Viento, no te lleves nuestro idioma.

Me enojo con razón.

Viento, no te lleves nuestro idioma.

Me enojo porque no quiero olvidar.

Llegué hasta aquí, junto a mi gente.

Viento, llevate el remolino

a los malos espíritus.

Ya se va poniendo el sol.


De Marcelo Fabían Quispe (profesor, actor quechua argentino)

Colibrí

Oh colibrí

bendice mis pasos

para soltar las tristezas

para que se vayan de mí.

Oh colibrí

esperando un mensaje

camino por los cerros en la noche

el viento me alivia un poco los pesares

Oh colibrí

en mi pecho suenan quenas

esperan ansiosos los guerreros

¿Cuándo llegará nuestro cóndor aliado?

Tupac katari cabalga en soledad…


También te puede interesar

Deja un comentario